Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X put the blame for Z on Y

  • 1 У-70

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В УКОР (В УПРЁК) кому что obs VP subj: human to rebuke or blame s.o. for sth.: X поставил Y-y в упрёк Z - X reproached (reprimanded) Y (for Z) X pinned Z on Y X put the blame for Z on Y X considered Z (regarded Z as) blameworthy in Y.
    ...Одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру (Толстой 7)....We find at one and the same time quite contradictory views as to what is bad and what is good in history: some people regard giving a constitution to Poland and forming the Holy Alliance as praiseworthy in Alexander, while others regard it as blameworthy (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-70

  • 2 поставить в укор

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В УКОР <B УПРЕК> кому что obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to rebuke or blame s.o. for sth.:
    - X поставил Y-y в упрёк Z - X reproached < reprimanded> Y (for Z);
    - X considered Z < regarded Z as> blameworthy in Y.
         ♦...Одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру (Толстой 7)....We find at one and the same time quite contradictory views as to what is bad and what is good in history: some people regard giving a constitution to Poland and forming the Holy Alliance as praiseworthy in Alexander, while others regard it as blameworthy (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в укор

  • 3 поставить в упрек

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В УКОР <B УПРЕК> кому что obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to rebuke or blame s.o. for sth.:
    - X поставил Y-y в упрёк Z - X reproached < reprimanded> Y (for Z);
    - X considered Z < regarded Z as> blameworthy in Y.
         ♦...Одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру (Толстой 7)....We find at one and the same time quite contradictory views as to what is bad and what is good in history: some people regard giving a constitution to Poland and forming the Holy Alliance as praiseworthy in Alexander, while others regard it as blameworthy (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в упрек

  • 4 ставить в укор

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В УКОР <B УПРЕК> кому что obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to rebuke or blame s.o. for sth.:
    - X поставил Y-y в упрёк Z - X reproached < reprimanded> Y (for Z);
    - X considered Z < regarded Z as> blameworthy in Y.
         ♦...Одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру (Толстой 7)....We find at one and the same time quite contradictory views as to what is bad and what is good in history: some people regard giving a constitution to Poland and forming the Holy Alliance as praiseworthy in Alexander, while others regard it as blameworthy (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в укор

  • 5 ставить в упрек

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В УКОР <B УПРЕК> кому что obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to rebuke or blame s.o. for sth.:
    - X поставил Y-y в упрёк Z - X reproached < reprimanded> Y (for Z);
    - X considered Z < regarded Z as> blameworthy in Y.
         ♦...Одновременно мы находим в истории совершенно противоположные взгляды на то, что было зло и что было благо: одни данную Польше конституцию и Священный Союз ставят в заслугу, другие в укор Александру (Толстой 7)....We find at one and the same time quite contradictory views as to what is bad and what is good in history: some people regard giving a constitution to Poland and forming the Holy Alliance as praiseworthy in Alexander, while others regard it as blameworthy (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в упрек

  • 6 укор

    муж.
    ••

    не в укор будь сказано разг. — (it's) not meant as a reproach; do not take it amiss

    ставить в укор(что-л. кому-л.) to put the blame for smth. on smb.

    Русско-английский словарь по общей лексике > укор

  • 7 возложить вину

    1) General subject: cast the blame upon (за что-л., на кого-л.), lay the blame, lay the blame at door (за что-л., на кого-л.), lay the blame upon (за что-л., на кого-л.), (на) pin the blame (on), (на кого-л.) put the blame on, put the blame upon (за что-л., на кого-л.), ascribe the blame for (за что-л.), assign the blame for (за что-л.), attribute the blame for (за что-л.), cast the blame on (на кого-л.), lay the blame on (на кого-л.), put the blame on (на кого-л.), lay blame (lay blame on lax industry standards)
    2) Politics: attribute the blame (on... - на...)
    3) Mass media: place the blame on ( sb) (на кого-л.), put the blame on (sb) (на кого-л.)
    4) Makarov: cast the blame for upon (за что-л. на кого-л.), cast the blame upon (на кого-л.), fix the blame on (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > возложить вину

  • 8 свалить вину

    1) General subject: lay the blame for on (за что-л., на кого-л.), put in the wrong (на кого-л.), shift the blame, shift the blame on (на кого-л.), put in the wrong (на кого-л.), put in the wrong (на кого-л.), shift the blame on (на кого-л.), fix the blame (on s.o.), pin the blame
    2) Makarov: lay the blame for (smth.) on (smb.) (на кого-л.; за что-л.), shift the blame on (smb.) (на кого-л.), shift the blame on to (smb.) (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > свалить вину

  • 9 ставить

    поставить (вн.)
    1. put* (d.), place (d.), set* (d.)

    ставить в ряд — put* in a row (d.)

    ставить цветы в воду — set* the flowers in water

    ставить ногу на землю — plant one's foot* on the earth

    ставить памятник (дт.) — erect, или put* up, a monument (to)

    ставить телефонhave a telephone installed

    2. (о компрессе, горчичнике и т. п.) apply (d.), put* on (d.)

    ставить кому-л. термометр — take* smb.'s temperature

    3. (о пьесе и т. п.) put* on the stage (d.), stage (d.), produce (d.)
    4. (вн. на вн.; азартных играх) stake (d. on); (вн. против) bet (d. to)

    он ставит двадцать рублей против пяти — he'll bet, или is willing to bet, twenty roubles to five

    ставить всё на карту (перен.) — stake one's all

    5. ( выдвигать) raise (d.), put* (d.)

    ставить перед кем-л. вопрос (о пр.) — bring* smb.'s attention to the question (of)

    ставить вопрос ребром — put* a question point-blank

    ставить вопрос на обсуждение — bring* up a question for discussion

    ставить условия — make* terms, lay* down conditions / terms

    6. (считать, полагать):

    ставить целью — make* it one's aim, set* oneself smth. as an object

    высоко ставить кого-л. — think* highly of smb.

    ни в грош, ни во что не ставить кого-л. разг. — not care, или give* a pin / damn, for smb., not give* a brass farthing for smb., think* little of smb.

    7. (дело, работу; устраивать) organize (d.)

    ставить голос кому-л. — train smb.'s voice

    ставить кому-л. препятствия — place / put* obstacles in smb.'s way

    ставить кого-л. в безвыходное положение — drive* smb. into a corner

    ставить в тупик — be nonplussed, be at a loss

    ставить кого-л. в неловкое положение — put* smb. in an awkward position

    ставить в известность — let* (d.) know, inform (d.)

    ставить что-л. в вину кому-л. — blame smb. for smth., accuse smb. of smth.

    ставить кого-л. в пример — hold* smb. up as an example

    ставить что-л. кому-л. в упрёк — reproach smb. with smth., place the blame for smth. on smb.

    ставить кого-л. на колени — bring* / force smb. to his knees

    ставить тесто — make* dough

    ставить диагноз (дт.) — diagnose (d.)

    ставить рекорд — set* up, или create, a record

    ставить точки над «и» — dot one's i's and cross one's t's

    ставить на место кого-л. — put* smb. in his place

    Русско-английский словарь Смирнитского > ставить

  • 10 ставить

    несовер. - ставить; совер. - поставить
    1) put, place, set, stand, station

    ставить на попа — to set smth. (up) on the end

    ставить памятник — (кому-л.) to erect a monument (to), to put up a monument (to)

    apply, put on
    put on the stage, stage, produce, put, present
    4) (на кого-л./что-л.)
    raise, put

    ставить условия — to make terms, to lay down conditions/terms

    ни в грош не ставить, ни во что не ставить кого-л. разг. — not to care/give a pin/damn for smb., not to give a brass farthing for smb., to think little of smb.

    высоко ставить кого-л. — to think highly of smb.; to value, to esteem

    ставить целью — to make it one's aim, to set oneself smth. as an object

    ••

    ставить голос кому-л. — to train smb.'s voice

    ставить кого-л. в безвыходное положение — to drive smb. into a corner

    ставить кого-л. в пример — to hold smb. up as an example

    ставить кому-л. препятствия — to place/put obstacles in smb.'s way

    ставить на место кого-л. — to put smb. in his place

    ставить точки над "и" — to dot one's "i's" and to cross one's "i's"

    ставить что-л. в вину кому-л. — to blame smb. for smth., to accuse smb. of smth.

    ставить что-л. кому-л. в упрек — to reproach smb. with smth., to place the blame for smth. on smb.

    - ставить в тупик
    - ставить диагноз
    - ставить на постой
    - ставить подпись
    - ставить рекорд
    - ставить тесто
    - ставить часы

    Русско-английский словарь по общей лексике > ставить

  • 11 вина

    ж.
    fault; guilt

    э́то ва́ша вина́ — it's your fault; you are to blame for it

    поста́вить кому́-л в вину́ (вн.) — accuse smb (of), blame smb (for)

    искупи́ть вину́ — redeem one's fault

    свали́ть вину́ (на вн.) — lay / put the blame (on), lay the guilt at the door (of)

    признава́ть свою́ вину́ — admit / acknowledge one's guilt; юр. plead guilty

    отрица́ть свою́ вину́ — deny one's guilt; юр. plead not guilty

    взять на себя́ вину́ — take the blame upon oneself, shoulder the blame

    ••

    по вине́ кого́-лthrough smb's fault

    э́то не по его́ вине́ — it is through no fault of his, he is not to blame for it

    Новый большой русско-английский словарь > вина

  • 12 вина

    ж.
    fault; guilt

    по вине кого-л. — through smb.'s fault

    это не по его вине — it is through no fault of his, he is not to blame for it

    поставить кому-л. в вину (вн.) — reproach smb. (with), accuse smb. (of), blame smb. (for)

    свалить вину на кого-л. — lay* / put* the blame on smb., lay* the guilt at the door of smb.

    признавать свою вину — admit / acknowledge one's guilt; юр. plead guilty

    отрицать свою вину — deny one's guilt; юр. plead not guilty

    взять на себя вину — take* the blame upon oneself, shoulder the blame

    ваша вина — you are to blame, it is (it's разг.) your fault

    Русско-английский словарь Смирнитского > вина

  • 13 возложить ответственность

    2) Law: impose responsibility, make( smb.) responsible (for)
    3) Diplomatic term: place responsibility on (на кого-л.)
    4) Makarov: fix( smb.) with liability (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > возложить ответственность

  • 14 валить

    I нсв vt
    1) (св повали́ть, свали́ть) обрушивать вниз to bring/to knock/to throw down

    вали́ть дере́вья — to fell trees

    2) (св свали́ть) беспорядочно сбрасывать в кучу to heap up, to pile up
    3) (св свали́ть) перен разг

    вали́ть вину́ на кого-л — to put/to lay the blame on sb

    на меня́ всегда́ ва́лят вину́ за её оши́бки — I always get the blame for her mistakes

    II vi; св - повали́ть
    1) двигаться массой to flock, to throng

    наро́д вало́м вали́л на вы́ставку разг — people thronged/flocked to the exhibition

    2) о снеге to fall heavily/hard; о дыме to belch

    из выхлопно́й трубы́ вали́л густо́й дым — thick smoke belched from the car's exhaust pipe

    Русско-английский учебный словарь > валить

  • 15 ставить

    несов. - ста́вить, сов. - поста́вить; (вн.)

    поста́вить кого́-л на́ ноги — put / set smb on his feet

    ста́вить декора́ции — set the scenery

    2) ( помещать) put (d), place (d), set (d)

    ста́вить в ряд [круг] — put (d) in a row [circle]

    ста́вить цветы́ в во́ду — put / set the flowers in water

    ста́вить кувши́н на стол — put / stand the jug on the table

    ста́вить ча́йник на плиту́ — put the teapot on the stove

    ста́вить но́гу на зе́млю — plant / set one's foot on the ground

    3) разг. (сооружать, воздвигать) set up (d), put up (d); ( строить) build (d)

    ста́вить пала́тку — set / put up a tent

    ста́вить забо́р — put up a fence

    ста́вить дом — build a house

    ста́вить па́мятник (дт.) — erect [put up] a monument (to)

    4) ( прикладывать) apply (d)

    ста́вить ба́нки — apply cupping glasses

    ста́вить кому́-л термо́метр — take smb's temperature

    5) (устанавливать для работы, действия) install (d); информ. тж. set up (d)

    ста́вить себе́ телефо́н — have a telephone installed

    ста́вить програ́мму на компью́тер — install a program on one's computer

    6) ( проигрывать) play (d)

    поста́вить плёнку [пласти́нку] — start / play a tape [record]

    поста́вьте Ба́ха разг. — play Bach [bɑːh]

    ста́вить га́лочку (про́тив) — put a check / tick брит. / mark (against), check off (d); tick off (d) брит.

    ста́вить печа́ть (на пр.) — affix a stamp (to), stamp (d)

    ста́вить по́дпись — fix / affix / append one's signature

    ста́вить ви́зу — stamp a visa

    здесь на́до ста́вить запяту́ю — a comma should be used here

    9) (в вн.; оформлять знаками препинания) enclose (d in), put (d in), use (d in)

    ста́вить в ско́бки (вн.)bracket (d), put (d) in brackets

    ста́вить в кавы́чки — enclose / put (d) in quotes [quotation marks]; put / set / place (d) in inverted commas брит.

    10) (в вн.; преобразовывать в какую-л словоформу) change (d into)

    поста́вить глаго́л в проше́дшее вре́мя — use / form the past tense of a verb

    11) (дт.; выставлять - оценку) give (i d)

    ста́вить кому́-л отме́тки — give smb marks брит. / grades амер.

    ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor; I give you a D for this

    12) ( осуществлять постановку - пьесы) put (d) on the stage, stage (d), produce (d); (кинофильма, представления) direct (d)
    13) (отрабатывать правильную постановку - голоса, движений и т.п.) train (d)

    ста́вить го́лос кому́-л — train smb's voice

    14) (устанавливать, настраивать) set (d)

    ста́вить часы́ — set the clock

    поста́вьте буди́льник на 5 часо́в — set the alarm to 5 o'clock

    15) (на вн.; делать ставку) stake (d on); (про́тив) bet (d to)

    он ста́вит две́сти рубле́й — he stakes two hundred roubles

    он ста́вит две́сти рубле́й про́тив пяти́десяти — he'll bet [is willing to bet] two hundred roubles to fifty

    ста́вить на ло́шадь — back a horse; place a bet on a horse

    16) (выдвигать, предлагать к обсуждению) raise (d), put forth (d)

    ста́вить пробле́му — raise a problem

    ста́вить вопро́с (о) — raise the question (of)

    ста́вить пе́ред кем-л вопро́с пр.)bring smb's attention to the issue (of)

    ста́вить вопро́с ребро́м — put a question point-blank

    ста́вить на голосова́ние — put (d) to the vote

    ста́вить вопро́с на обсужде́ние — bring up an issue for discussion

    ста́вить усло́вия — make terms, lay down conditions / terms

    17) ( формулировать) put (d), formulate (d)

    вы непра́вильно ста́вите вопро́с — you put the question incorrectly

    как поста́влено усло́вие зада́чи? — how is the problem formulated?

    18) ( определять) set (d); define (d)

    ста́вить зада́чу кому́-л — set smb the task

    ста́вить цель — define the goal

    ста́вить це́лью — make it one's aim, set oneself smth as an object; (+ инф.) seek (+ to inf)

    ста́вить за пра́вило — make it a rule

    19) ( ценить) rank (d), rate (d)

    ста́вить кого́-л в оди́н ряд с выдаю́щимися ли́дерами — rank smb among the most oustanding leaders

    высоко́ ста́вить кого́-л — think highly of smb

    ни в грош [ни во что] не ста́вить кого́-л разг. — think little of smb; not to give a pin / damn for smb

    20) разг. (кому́-л; угощать) offer (d to); give (i d)

    ста́вить угоще́ние кому́-л — treat smb to a meal or drink

    ста́вить стол кому́-л — set out a dinner for smb

    ста́вить буты́лку вина́ кому́-л — treat smb to a bottle of wine; give smb a bottle of wine; ( в ресторане) order a bottle of wine for smb

    21) ( назначать) appoint (d)

    ста́вить команди́ром — appoint smb commander; put smb in command

    ста́вить кого́-л во главе́ (рд.) — put smb at the head [in charge] (of)

    ста́вить на дежу́рство — assign smb to duty

    ста́вить часово́го — post a sentry

    22) (в вн.; пе́ред; вводить в какое-л положение) put (d in, before)

    ста́вить кого́-л в нело́вкое положе́ние — put smb in an awkward position

    ста́вить кого́-л в безвы́ходное положе́ние — drive smb into a corner

    ста́вить кого́-л пе́ред тру́дной зада́чей — give smb a difficult task

    ста́вить кого́-л пе́ред вы́бором — make smb choose

    ста́вить кого́-л пе́ред (соверши́вшимся) фа́ктом — present smb with a fait accompli [,feɪt ə'kɒmpliː]

    ста́вить в изве́стность — let (d) know, inform (d)

    ста́вить в необходи́мость уст.compel (d)

    ••

    ста́вить всё на ка́рту — stake one's all

    ста́вить в тупи́к кого́-л — nonplus smb, puzzle smb, baffle smb

    ста́вить препя́тствия кому́-л — place / put obstacles in smb's way

    ста́вить что-л в вину́ кому́-л — blame smb for smth, accuse smb of smth

    ста́вить в упрёк что-л кому́-л — reproach smb with smth, blame smth on smb

    ста́вить в приме́р кого́-лhold smb up as an example

    ста́вить на коле́ни кого́-л — bring / force smb to his knees

    ста́вить в у́гол (в виде наказания)stand (d) in the corner

    ста́вить реко́рд — establish / set a record

    ста́вить те́сто — make dough [dəʊ]

    Новый большой русско-английский словарь > ставить

  • 16 вина

    ж
    fault, blame; виновность guilt

    загла́живать вину́ — to redress one's wrong

    искупи́ть вину́ — to redeem/to correct one's fault

    призна́ть свою́ вину́ на суде́ — to admit one's guilt

    установи́ть чью-л вину́ — to establish sb's guilt

    ста́вить что-л кому-л в вину́ — to reproach sb with sth, to blame sb for sth

    э́то не его́ вина́ — it's not his fault, you can't blame him

    ава́рия произошла́ по его́ вине́ — he is to blame for the accident

    вали́ть вину́ на кого-л разг — to put/to lay the blame on sb

    Русско-английский учебный словарь > вина

  • 17 возлагать

    возложить (вн. на вн.)
    lay* (d. on), place (d. on); (перен.) entrust (d. to)

    возложить свою работу на кого-л. — entrust the job to smb.

    возложить ответственность на кого-л. — put* the matter in smb.'s hands

    возлагать поручение на кого-л. — entrust smb. with a task

    возлагать командование на кого-л. — give* smb. the command

    возлагать надежды (на вн.) — set* / pin one's hopes (on), repose / place one's hopes (in)

    возлагать ответственность на кого-л. за что-л. — make* smb. responsible for smth.

    возлагать (всю) вину на кого-л. — lay* / put* the (whole) blame on smb., lay* / put* all the blame on smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > возлагать

  • 18 ставить

    vt; св - поста́вить

    ста́вить таре́лки в шкаф — to put the plates into the cupboard

    ста́вить рю́мку пе́ред кем-л — to place/to put/to set/to stand a wine-glass in front of sb

    поста́вь кни́гу на ме́сто — put the book back in its place

    2) принуждать занять место, положение to put in, to install

    ста́вить но́вого прора́ба — to put in/to install a new construction superintendent

    ста́вить кого-л на коле́ни — to force sb to their knees, перен тж to bring sb to their knees

    3)

    ста́вить го́лос певцу́ — to train sb's voice

    4) устанавливать to install, to put up

    ста́вить телефо́н — to install a telephone

    ста́вить пала́тку — to put up a tent

    ста́вить па́мятник — to put up/to erect lit a monument

    5) накладывать to apply, to put

    ста́вить компре́сс/горчи́чник — to apply a compress/a mustard plaster

    ста́вить кому-л гра́дусник/термо́метр — to take sb's temperature

    6) писать to put

    ста́вить свою́ по́дпись под чем-лto sign one's name on sth, to put one's signature/name on sth

    ста́вить отме́тки — to give marks/AE grades

    7) устраивать to produce, to put on, to stage

    ста́вить спекта́кль — to produce/to put on/to stage a performance/a show

    ста́вить о́пыты — to experiment

    8) предлагать to put, to set

    ста́вить вопро́с — to bring up/to raise a question

    ста́вить зада́чу пе́ред кем-лto set sb a task

    ста́вить что-л на голосова́ние — to put sth to the vote

    ста́вить диа́гноз — to diagnose (a case/a disease), to give/to make a diagnosis

    ста́вить усло́вия — to lay down conditions

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to put sb in a difficult/awkward, embarrassing position

    ста́вить кого-л в тупи́к — to nonplus sb, to put sb on the spot

    10)

    ста́вить кого-л в изве́стность — to let sb know, to inform sb, to notify sb

    ста́вить в вину́ кому-лto blame sb for sth, to accuse sb of sth

    ста́вить что-л под вопро́с — to question sth

    11)

    ста́вить реко́рд — to establish/to make/to set a record

    12) в игре to stake; особ в скачках to bet

    ста́вить всё на ка́рту перенto put one's shirt on sth

    Русско-английский учебный словарь > ставить

  • 19 Б-151

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll VP (with subj: human or PrepP (used as predic, often as imper
    )
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong
    X взял Y-a за бока - X called Y to account
    X had Y on the carpet X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.: X взял Y-a за бока = X put (turned) the heat on Y
    X put the screws on Y X strong-armed Y X twisted Y's arm X put pressure on Y.
    (Авдотья Назаровна:) Шутка ли, с пяти часов сижу, а она (Зинаида Савишна) хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. (1-й гость:)...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... (Авдотья Назаровна:) Пойдём поищем, что ли... (1-й гость:) Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). (A.N.:) It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she (Zinaida Savishna) hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... (First Guest:)...I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... (A.N.:) Let's go and see if we can find- (First Guest:) Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
    He приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-151

  • 20 брать за бока

    (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) ЗА БОКА кого highly coll
    [VP (with subj: human) or PrepP (used as predic, often as imper)]
    =====
    1. to censure, blame s.o., holding him responsible for sth. he has done wrong:
    - X took Y to task.
    2. to compel, force s.o. to do sth.:
    - X put pressure on Y.
         ♦ [Авдотья Назаровна:] Шутка ли, с пяти часов сижу, а она [Зинаида Савишна] хоть бы ржавою селёдкой попотчевала!.. [1-й гость:]...Со скуки да с голоду волком завоешь и людей грызть начнёшь... [Авдотья Назаровна:] Пойдём поищем, что ли... [1-й гость:] Тсс!.. Потихоньку! Шнапс, кажется, в столовой, в буфете стоит. Мы Егорушку за бока... Тсс!.. (Чехов 4). [A.N.:] It's no joke, I've been sitting here since five o'clock, and she [Zinaida Savishna] hasn't offered me so much as a piece of moldy herring!... [First Guest:]... I'm so bored and hungry, I could howl like a wolf and start gnawing on someone.... [A.N.:] Let's go and see if we can find - [First Guest:] Sh!...Quietly. I think there's some schnapps on the sideboard in the dining room. We'll put the screws on Yegorushka....Sh!... (4a).
         ♦ Не приехал бы некий Виктор в гости к брату, тот не выпил бы лишку и не умер, тётя Глаша не отдала бы иконы, Гартвиг их не привёз бы, Нюра не стала бы просить старую икону в больницу как раз в тот момент, когда приятели Кирилла взяли его за бока, и не случилось бы всего остального... (Трифонов 5). If a certain Viktor hadn't come to visit his brother, the brother wouldn't have drunk too much and died, Aunt Glasha wouldn't have given up her ikons, Gartvig wouldn't have brought them to us, Nyura wouldn't have started asking for the old ikon in the hospital just at the moment when Kirill's friends were putting pressure on him, and none of the rest would have happened... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за бока

См. также в других словарях:

  • To put the hand to — Put Put, v. t. [imp. & p. p. {Put}; p. pr. & vb. n. {Putting}.] [AS. potian to thrust: cf. Dan. putte to put, to put into, Fries. putje; perh. akin to W. pwtio to butt, poke, thrust; cf. also Gael. put to push, thrust, and E. potter, v. i.] 1. To …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To put the hand unto — Put Put, v. t. [imp. & p. p. {Put}; p. pr. & vb. n. {Putting}.] [AS. potian to thrust: cf. Dan. putte to put, to put into, Fries. putje; perh. akin to W. pwtio to butt, poke, thrust; cf. also Gael. put to push, thrust, and E. potter, v. i.] 1. To …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Shooting of Dan McGrew — is a short, narrative poem by Robert W. Service, first published in The Songs of a Sourdough in 1907 in Canada. [ ] The tale takes place in a Yukon saloon during the Yukon Gold Rush of the late 1890s. It tells of three characters: Dan McGrew, a… …   Wikipedia

  • blame — vb reprehend, reprobate, condemn, denounce, censure, *criticize Analogous words: *accuse, charge, indict, impeach: impute, attribute, *ascribe: implicate, *involve Contrasted words: exonerate, vindicate, *exculpate, absolve, acquit: * …   New Dictionary of Synonyms

  • put — [poot] vt. put, putting [ME putten < or akin to OE potian, to push: mod. senses prob. < Scand, as in Dan putte, Swed dial. putta, to put away, push, akin to OE pyttan, to sting, goad] 1. a) to drive or send by a blow, shot, or thrust [to… …   English World dictionary

  • The Path to 9/11 — was a two part miniseries that aired in the United States on ABC television from September 10 ndash; 11, 2006, and also in other countries. The film dramatizes the 2001 terrorist attack upon the World Trade Center in New York City and the events… …   Wikipedia

  • The Adventures of Dudley the Dragon — Genre Children s television series Developed by YTV Studios Directed by Allan Novak Louise Shekter Stan Swan E. Jane Thompson Sue Brophey Presented by Mark Gordon …   Wikipedia

  • The Creature Walks Among Us — film poster by Reynold Brown Directed by John Sherwood …   Wikipedia

  • The Loaded Dog — is a popular short story by iconic Australian writer and poet Henry Lawson. The humorous storyline concerns three easy going goldminers and their dog, and the farcical consequences of leaving a bomb cartridge unattended.Plot summaryEasygoing… …   Wikipedia

  • The Simple-Minded Murder — Swedish cover. Directed by Hasse Alfredson Written by Hasse …   Wikipedia

  • The Clarion-Ledger — The July 27, 2005, front page of The Clarion Ledger Type Daily newspaper Format Broadsheet …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»